I haven’t learned enough German to get this, but it made me laugh; I hope this upvote doesn’t haunt me.
Its about the Black Forest in Germany
Thank you. Solid meme, OP 😄. They’re right, immersion’s a great way to learn a language.
Falschneus! Ein amerikanischer Polizist, der den Schwarzen nur schlägt und nicht sofort erschießt. Wo gibt’s dann sowas?
wie heißt der Schwarzwald auf englisch?
You got the answer already but let’s just say if we had a brown forest they’d be searching it. And the trees in the meme don’t have enough bullet holes.
Black Forrest. Wobei Eigennamen eigentlich nicht übersetzt werden. Bei uns spricht in der Regel auch niemand vom Gelbstein-Nationalpark.
Kann man so nicht sagen. Viele Ortsnamen werden übersetzt.
z.B. Englisch
München - Munich Köln - Cologne
Aber auch Deutsch:
Lisboa - Lissabon New-Delhi - Neu-Delhi usw.
Tatsächlich fallen mir keine Beispiele aus Amerika ein (außer dem Landesnamen), aber es ist Gang und Gebe dass Sachen übersetzt werden, je länger es zwischen den Kulturen Kontakt gibt desto mehr.
California - Kalifornien
Wenn ich mich richtig erinnere ist das tatsächlich der einzige Ort in den USA der eingedeutscht wird.
Wikipedia sagt “deutsch veraltet Neuyork”
Neuyork
Nicht sicher ob “Deutsch (veraltet)” oder “ich_iel Zangendeutsch”
Das sind zwei Themen:
- Bei vergleichsweise jungen Neugründungen macht es halt wenig Sinn, sich einen eigenen Namen auszudenken. Das ist dann gerade bei den europäischen Ländern, Landstrichen und Städten anders, da haben sich dann ja die Sprachen irgendwann anders entwickelt bzw. wurden mit anderen Schreibweisen kodifiziert. Aber dann heißt der Bundesstaat halt “Florida” und du hast noch keinen lokalen Namen und daher übernimmst du dann den offiziellen.
- Auch im Deutschen hat sich das geändert. In älteren deutschen Zeitungen liest du etwa durchaus “Chikago”, “Neuyork”, “Süddakota” oder “Sanfrancisko”. Keine Ahnung, wann sich das geändert hat.
Alter hab mal ewig überlegen müssen was cologne ist.
Ich mein alle anderen Städte klingen ja wenigstens ähnlich.
Mit cologne ist im Englischen in der Regel Rasierwasser und so Zeugs gemeint.
Naja es ging schon um die Stadt.
Geht es bei der Bezeichnung für Rasierwasser auch, die kommt von Kölnisch Wasser.
Colonia Claudia Ara Agrippinensium, nur das “Kolonie” ist von “Claudische Kolonie und Opferstätte der Agrippinenser” übrig geblieben.
Du unterschätzt die US-amerikanische Selbstverständnis der globalen Dominanz der englischen Sprache.
Fällt das “Weiße Haus” nicht hierunter?
Hmmm, stimmt.
Ausnahmen bestätigen die Regel! 🤷
Not enough guns, this is just the German police most normal version
I know enough to laugh at American police in the Schwarzwald