bin zu dumm ums zu kapieren
bin zu dumm ums zu kapieren
and they also have to not only intersent perpendicularly, but also each of their centers must coincide.
ja klar, es gibt auch den begriff des mittleren osten im deutschen! aber soweit ich weiß heißen die beiden aber jeweils etwas anderes. der nahe osten ist eher das, was im englischen “middle east” heißt, und der mittlere ist was anderes, da zählt indien glaub ich dazu oder so.
stimmt, das auch. zangendeutsch ist eher bewusst zurecht gebogen, denglisch eher aus schmuddeligkeit mit der sprache.
editiert! das weiß ich doch eigentlich, mensch…
was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.
nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:
…jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:
dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?
ganz trocken betrachtet gibt es keinen inhärenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist, dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.
this isn’t a meme, it’s a boomer facebook group comic
lower case “america” hurts my eyes
actually, i believe the top two should be switched.
at least that is what my perception is of people who drink coffee vs people who don’t drink coffee.
but it does make sense in the sense that the pictures represent someone who is already addicted to coffee, which feels like must be a majority of programmers hahaha
hochwähl für konjunktiv 1 als richtige übersetzung vom englischen “be”
upvote for org-mode
oder sie verwendet es richtig und redet über trump
to be super pedantic, the right picture should say $x \mapsto f(g(x))$
dank – feucht
schwierige übersetzung. wenn es um nen keller geht passt es vielleicht so gerade eben.
die übersetzung die mir einflällt wäre “muffig”, wenn man sich auf den geruch bezieht. aber muffig nur im sinne von kellerpilzgeruch.
würde auch eher “muffiges kraut” statt “feuchtes kraut” zu geil riechenden cannabisblüten sagen.
ich würde fast diese übersetzung raus nehmen weil ich sie nie irgendwo gesehen habe.
Edith: Bei Mems (oder “Maimais”), gilt das gleiche, da das ja eh von “dank weed” kommt. Muffige Mems/Michmichs/Maimais klingt doch getreuer als feuchte Mems/michmichs/Maimais… Oder liege ich da falsch?
alter ich war so kurz davor, es zu kapieren. ich hab das mit dmt der droge kapiert, und dass es ein tee, also “T” ist, nur das dm logo hat mir gefehlt. hab so lange bei ner bedeutung der teesorte gesucht