• 0 Posts
  • 26 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: November 7th, 2023

help-circle



  • berber@lemmy.chaos.berlintoich_iel@feddit.deich_iel
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    7 months ago

    ja klar, es gibt auch den begriff des mittleren osten im deutschen! aber soweit ich weiß heißen die beiden aber jeweils etwas anderes. der nahe osten ist eher das, was im englischen “middle east” heißt, und der mittlere ist was anderes, da zählt indien glaub ich dazu oder so.




  • berber@lemmy.chaos.berlintoich_iel@feddit.deich_iel
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    7 months ago

    was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.

    nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:

    • glücklich – lucky
    • ein foto machen – make a photo
    • handschuhe – hand shoes

    …jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:

    • makes sense – macht sinn
    • middle east – mittlerer osten
    • personality – personalität
    • literally – literarisch oder literalisch
    • i’m fine with it – ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)

    dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?

    ganz trocken betrachtet gibt es keinen inhärenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist, dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.







  • berber@lemmy.chaos.berlintoProgrammer Humor@lemmy.mlHow it goes
    link
    fedilink
    arrow-up
    36
    arrow-down
    9
    ·
    edit-2
    9 months ago

    actually, i believe the top two should be switched.

    at least that is what my perception is of people who drink coffee vs people who don’t drink coffee.

    but it does make sense in the sense that the pictures represent someone who is already addicted to coffee, which feels like must be a majority of programmers hahaha








  • dank – feucht

    schwierige übersetzung. wenn es um nen keller geht passt es vielleicht so gerade eben.

    die übersetzung die mir einflällt wäre “muffig”, wenn man sich auf den geruch bezieht. aber muffig nur im sinne von kellerpilzgeruch.

    würde auch eher “muffiges kraut” statt “feuchtes kraut” zu geil riechenden cannabisblüten sagen.

    ich würde fast diese übersetzung raus nehmen weil ich sie nie irgendwo gesehen habe.

    Edith: Bei Mems (oder “Maimais”), gilt das gleiche, da das ja eh von “dank weed” kommt. Muffige Mems/Michmichs/Maimais klingt doch getreuer als feuchte Mems/michmichs/Maimais… Oder liege ich da falsch?